Difference between revisions of "Talk:1563: Synonym Movies"

Explain xkcd: It's 'cause you're dumb.
Jump to: navigation, search
Line 10: Line 10:
 
:It could refer to Luke, the only Jedi alive at the end of the movie... --[[User:Kynde|Kynde]] ([[User talk:Kynde|talk]]) 08:29, 12 August 2015 (UTC)
 
:It could refer to Luke, the only Jedi alive at the end of the movie... --[[User:Kynde|Kynde]] ([[User talk:Kynde|talk]]) 08:29, 12 August 2015 (UTC)
 
::Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- [[User:Hkmaly|Hkmaly]] ([[User talk:Hkmaly|talk]]) 10:50, 12 August 2015 (UTC)
 
::Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- [[User:Hkmaly|Hkmaly]] ([[User talk:Hkmaly|talk]]) 10:50, 12 August 2015 (UTC)
 +
:::Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".--[[Special:Contributions/141.101.98.163|141.101.98.163]] 11:59, 12 August 2015 (UTC)
 
: In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 09:50, 12 August 2015 (UTC)   
 
: In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") [[User:Elektrizikekswerk|Elektrizikekswerk]] ([[User talk:Elektrizikekswerk|talk]]) 09:50, 12 August 2015 (UTC)   
 
:: Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:20, 12 August 2015 (UTC)
 
:: Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:20, 12 August 2015 (UTC)
 
:: Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:33, 12 August 2015 (UTC)
 
:: Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. [[Special:Contributions/173.245.49.74|173.245.49.74]] 11:33, 12 August 2015 (UTC)
:Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".--[[Special:Contributions/141.101.98.163|141.101.98.163]] 11:59, 12 August 2015 (UTC)
 
  
 
Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again."
 
Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again."
  
 
Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever [[Special:Contributions/108.162.221.75|108.162.221.75]] 10:41, 12 August 2015 (UTC)
 
Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever [[Special:Contributions/108.162.221.75|108.162.221.75]] 10:41, 12 August 2015 (UTC)

Revision as of 12:00, 12 August 2015

Space Trip would probably be Star Trek, right? 141.101.98.166 05:17, 12 August 2015 (UTC)

Is this supposed to be related to "Thing explainer"? But then there are words like government, and Vulcan... --Zzyss (talk) 06:51, 12 August 2015 (UTC)

No I do not think so. It is not simple words, just different words with he same meaning --Kynde (talk) 08:29, 12 August 2015 (UTC)

Funny, I would've said "The Sword Wizards Are Back"... I've always interpreted that instance of Jedi as being plural. --vor0nwe (talk) 08:04, 12 August 2015 (UTC)

It could refer to Luke, the only Jedi alive at the end of the movie... --Kynde (talk) 08:29, 12 August 2015 (UTC)
Leia Amidala Skywalker died? Didn't noticed that. -- Hkmaly (talk) 10:50, 12 August 2015 (UTC)
Funny, I always assumed it referred to Anakin, as it's the move where his sith side is freed and his Jedi side "returns".--141.101.98.163 11:59, 12 August 2015 (UTC)
In German the title is "Rückkehr der Jedi-Ritter" which would translate back into "Return of the Jedi Knights" - Plural. So it is/was naturally plural for me, too. But, of course, German movie titles are no reference to the actual meaning. Since some years we occasionally use English titles in Germany, too. But somehow they are different to the original English titles... (No worry: Star Wars is Star Wars - but even that was translated in the 70's to "Krieg der Sterne") Elektrizikekswerk (talk) 09:50, 12 August 2015 (UTC)
Now this is real funny: in Spanish the title is "El retorno del Jedi" which refers to one single Jedi, so it is/was naturally singular for me. I never even considered the possibility of "Jedi" referring to several people - until now. 173.245.49.74 11:20, 12 August 2015 (UTC)
Also, Spanish movie titles (especially in the 1980s and 1990s) have less even to do with original titles than German ones. "Star wars" became "La guerra de las galaxias" (which means "The galaxy war" and is not much of a stretch). However, "The money pit" is "Esta casa es una ruina" (This house is a wreck), "Switch" is "Una rubia muy dudosa" (A very dubious blonde) and "Trading places" is "Entre pillos anda el juego" (sort of "This game is about rascals"). These are mere examples, it looks like in the 1990s every movie had to triple its title length when translated into Spanish. 173.245.49.74 11:33, 12 August 2015 (UTC)

Wikipedia does note that Czar had become a title equivalent to King by the 19th Century, so perhaps that ought to be mentioned regarding "We Have a Czar Again."

Gaaaah! Power and force are not synonyms! Power and force-velocity are! Edit:thx whoever 108.162.221.75 10:41, 12 August 2015 (UTC)