Editing Talk:2043: Boathouses and Houseboats

Jump to: navigation, search
Ambox notice.png Please sign your posts with ~~~~

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 57: Line 57:
  
 
As a native German speaker I've learned in school that compounding nouns in German like "Hausboot" are always written as "house boat" in English, the nouns do not form to a new single noun. And I'm still sure that "Hausbootbriefkasten" (Haus-boot-brief-kasten) still translates literally to something like "house boats letter box" in the original Oxford English domain, while "letterbox of a houseboat" is probably the much better translation. Nonetheless the order at the German ''looong'' noun is still correct: There's a box, for a letter, on a boat, which supports a house. And a record holder in German: {{w|Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft}}, even Germans are annoyed... --[[User:Dgbrt|Dgbrt]] ([[User talk:Dgbrt|talk]]) 20:31, 7 September 2018 (UTC)
 
As a native German speaker I've learned in school that compounding nouns in German like "Hausboot" are always written as "house boat" in English, the nouns do not form to a new single noun. And I'm still sure that "Hausbootbriefkasten" (Haus-boot-brief-kasten) still translates literally to something like "house boats letter box" in the original Oxford English domain, while "letterbox of a houseboat" is probably the much better translation. Nonetheless the order at the German ''looong'' noun is still correct: There's a box, for a letter, on a boat, which supports a house. And a record holder in German: {{w|Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft}}, even Germans are annoyed... --[[User:Dgbrt|Dgbrt]] ([[User talk:Dgbrt|talk]]) 20:31, 7 September 2018 (UTC)
:We do obviously have closed compounds as well (and hyphenated ones), but most people aren't going to consider "house boat" annoyingly incorrect, but "snowski" would be jarring, so that is a good rule of thumb you were taught. And I would translate "Hausbootbriefkasten" as "houseboat's mailbox" (or letterbox where people call mailboxes letterboxes) as the X's Y form typically sounds more natural than Y of (the) X, even though they mean basically the same thing. Y of the X is more for archaic or stilted speech, except in a few phrases like "end of the line" and "root of the problem." We just usually stop closed compounds at 2 or maybe 3 parts in English. [[Special:Contributions/173.245.48.99|173.245.48.99]] 20:51, 14 September 2018 (UTC)
 
  
 
If a boat that carries a boat is called a ship, should "ship" be in the boatboat square instead of "lifeboat"? [[Special:Contributions/172.69.62.64|172.69.62.64]] 01:37, 8 September 2018 (UTC)
 
If a boat that carries a boat is called a ship, should "ship" be in the boatboat square instead of "lifeboat"? [[Special:Contributions/172.69.62.64|172.69.62.64]] 01:37, 8 September 2018 (UTC)

Please note that all contributions to explain xkcd may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see explain xkcd:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel | Editing help (opens in new window)

Templates used on this page: