Difference between revisions of "1190: Time/Translator"
(→Images) |
(→Images) |
||
(22 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 47: | Line 47: | ||
| [[File:translator-contrast-3.png]] | | [[File:translator-contrast-3.png]] | ||
|- | |- | ||
− | | {{nowrap|"You arose here from the desert below?}}<br>Nobody | + | | {{nowrap|"You arose here from the desert below?}}<br>Nobody resides there" |
| "To this fortress"... ..."sand"...<br> ..."lives"... | | "To this fortress"... ..."sand"...<br> ..."lives"... | ||
|- | |- | ||
Line 167: | Line 167: | ||
| [[File:translator-contrast-18.png]] | | [[File:translator-contrast-18.png]] | ||
|- | |- | ||
− | | "In time even the hills change.<br>When people first | + | | "In time even the hills change.<br>When people first walked and first<br>{{nowrap|built [Unclear-2] cities the seas were joined.}}<br>but there was a great [Unclear-3]<br>{{nowrap|rock [Unclear-4] and the passage was closed.}}<br>Your sea [Unclear-5] with too few rivers.<br>Under the sun it shrank and the water fell.<br>The sea has found a way back in." |
|<br><br>"castles"..."welded"<br><br>"mud"..."road"..."forbidden"<br><br><br>"Now"... | |<br><br>"castles"..."welded"<br><br>"mud"..."road"..."forbidden"<br><br><br>"Now"... | ||
|- | |- | ||
− | + | |U-1: Totally obscured.<br>U-2: Totally obscured.<br>U-3: Totally obscured.<br>U-4: "w...": was isolated? | |
| colspan="2" | | | colspan="2" | | ||
|- | |- | ||
Line 184: | Line 184: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | "I | + | | "I will build you a<br>map to understanding." |
| "Find" "[Unclear-2]" | | "Find" "[Unclear-2]" | ||
|- | |- | ||
Line 202: | Line 202: | ||
|- | |- | ||
| "And this is our belief<br>about the sea's new shore." | | "And this is our belief<br>about the sea's new shore." | ||
− | | | + | | "prediction"<br>"concerning" |
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| [[File:translator-23.png]] | | [[File:translator-23.png]] | ||
Line 255: | Line 252: | ||
| ..."scholars"<br><br>..."'''ruler'''" | | ..."scholars"<br><br>..."'''ruler'''" | ||
|- | |- | ||
− | | colspan="2" | U-1: "..ar..s": shares/guards/swarms?<br>{{nowrap|[ * ] Unlike most}} | + | | colspan="2" | U-1: "..ar..s": shares/guards/swarms?<br>{{nowrap|[ * ] Unlike most}} title text, the "learners" and "teachers" in the first and third lines are ''both'' presented as the correct translation. Similarly "teacher" and "leader" in the last line. |
|- | |- | ||
| [[File:translator-29.png]] | | [[File:translator-29.png]] |
Latest revision as of 19:02, 2 March 2024
Here's a list of all the blurry text from the translator from 1190: Time, both with the original image and enhanced contrast.
Synonyms[edit]
The cartoon reflects the uncertainty of the translator's word choices and pronunciation by obscuring the text with ink blots and overlaying them with synonyms and extra meanings in large, light letters in the background.
For example, in the second panel, "whence" appears in bold letters and "from where" appears behind it in enlarged, lighter letters.
In the third panel "here" is also glossed in the background as "to this fortress".
Grammar[edit]
A note about grammar:
- The punctuation appears to be borrowed from the translator's native language.
- The ring diacritic indicates a question mark.
- A single line above a letter is a full stop.
- A double line above a letter is colon or comma.
This might help in determining the native language a bit better.