Difference between revisions of "1190: Time/Translator"
(this page was listed as a deadend page. linking back to the web) |
(fixing some bad versions; more detail on alt text; formatting) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Here's a list of all the blurry text from the translator from [[1190: Time]], both with the original image and enhanced contrast. | Here's a list of all the blurry text from the translator from [[1190: Time]], both with the original image and enhanced contrast. | ||
+ | ===Synonyms=== | ||
+ | The cartoon reflects the uncertainty of the translator's word choices and pronunciation by obscuring the text with ink blots and overlaying them with synonyms and extra meanings in large, light letters in the background. | ||
+ | |||
+ | For example, in the second panel, "whence" appears in bold letters and "from where" appears behind it in enlarged, lighter letters. | ||
+ | |||
+ | In the third panel "here" is also glossed in the background as "to this fortress". | ||
+ | |||
+ | ===Grammar=== | ||
A note about grammar: | A note about grammar: | ||
Line 6: | Line 14: | ||
* The ring diacritic indicates a question mark. | * The ring diacritic indicates a question mark. | ||
* A single line above a letter is a full stop. | * A single line above a letter is a full stop. | ||
− | * A double line above a letter is | + | * A double line above a letter is colon or comma. |
This might help in determining the native language a bit better. | This might help in determining the native language a bit better. | ||
+ | ===Images=== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! Original | ! Original | ||
! Enhanced contrast | ! Enhanced contrast | ||
! Text | ! Text | ||
+ | ! Background text | ||
! Notes/corrections | ! Notes/corrections | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-1.png]] | | [[File:translator-1.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-1.png]] | | [[File:translator-contrast-1.png]] | ||
− | | | + | | "Somewhat" |
− | "Somewhat" | + | | "Somewhat" |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-2.png]] | | [[File:translator-2.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-2.png]] | | [[File:translator-contrast-2.png]] | ||
− | | | + | | {{nowrap|"Whence have you traveled here"}} |
− | "Whence have you traveled here" | + | | "From where"... |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-3.png]] | | [[File:translator-3.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-3.png]] | | [[File:translator-contrast-3.png]] | ||
− | | | + | | {{nowrap|"You arose here from the desert below?}}<br>Nobody [unclear-1] there" |
− | "You arose here from the desert below? Nobody [unclear-1] there" | + | | "To this fortress"... ..."sand"...<br> ..."lives"... |
− | | | + | | U-1: "T...ires": Transpires? |
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| [[File:translator-4.png]] | | [[File:translator-4.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-4.png]] | | [[File:translator-contrast-4.png]] | ||
− | | | + | | "I am sorry.<br>Your language is like those<br>spoken by the [unclear-1] difficult<br>[unclear-2] but I learned it." |
− | "I am sorry. Your language is like those spoken by the [unclear-1] difficult [unclear-2] but I learned it." | + | | "I apologize"<br>{{nowrap|..."tongue"..."similar"...}}<br><br>"I" |
− | | | + | | {{nowrap|U-1 & 2: Totally obscured.}} |
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| [[File:translator-5.png]] | | [[File:translator-5.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-5.png]] | | [[File:translator-contrast-5.png]] | ||
− | | | + | | "Please be patient" |
− | "Please be patient | + | | "Please have patience" |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-6.png]] | | [[File:translator-6.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-6.png]] | | [[File:translator-contrast-6.png]] | ||
− | | | + | | "They understand nöthing<br>so they will tend to matters." |
− | "They understand | + | | "understand"<br>"thus"..."attend"..."matters" |
− | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-7.png]] | | [[File:translator-7.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-7.png]] | | [[File:translator-contrast-7.png]] | ||
− | | | + | | ..."bags" |
− | "Your | + | | "Your packs" |
− | | | + | | |
|- | |- | ||
| [[File:translator-8.png]] | | [[File:translator-8.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-8.png]] | | [[File:translator-contrast-8.png]] | ||
− | | | + | | "They are heavy." |
− | "They are heavy." | + | | "For"...[unclear-1] |
− | | | + | | U-1: "...el...ted" |
|- | |- | ||
| [[File:translator-9.png]] | | [[File:translator-9.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-9.png]] | | [[File:translator-contrast-9.png]] | ||
− | | | + | | "Welcome" |
− | " | + | | "You are" ... "to it" |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-10.png]] | | [[File:translator-10.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-10.png]] | | [[File:translator-contrast-10.png]] | ||
− | | | + | | "Tell me where your home is." |
− | "Tell me where your home is." | + | | "Tell" ... "house" |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-11.png]] | | [[File:translator-11.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-11.png]] | | [[File:translator-contrast-11.png]] | ||
+ | | "What river?" | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-12.png]] | | [[File:translator-12.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-12.png]] | | [[File:translator-contrast-12.png]] | ||
− | | | + | | "How many people<br>[unclear-1] are you?" |
− | "How many people | + | | ..."numerous" |
− | | | + | | U-1: "...r...n...": strong? |
|- | |- | ||
| [[File:translator-13.png]] | | [[File:translator-13.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-13.png]] | | [[File:translator-contrast-13.png]] | ||
+ | | "Which is forty?<br>All my numbers are too small."<br>"Yes! Good." | ||
+ | | "What"...<br><br> | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| [[File:translator-14.png]] | | [[File:translator-14.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-14.png]] | | [[File:translator-contrast-14.png]] | ||
+ | | "Do you carry these people with you?" | ||
| | | | ||
− | + | | With the implicit meaning of "did they come with you?" assuming the translator doesn't believe they are Cueball's imaginary friends or action figures. | |
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| [[File:translator-15.png]] | | [[File:translator-15.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-15.png]] | | [[File:translator-contrast-15.png]] | ||
+ | | "Oh."<br>"'''Oh.'''" | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[File:translator-16.png]] | | [[File:translator-16.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-16.png]] | | [[File:translator-contrast-16.png]] | ||
− | | | + | | "You do not know."<br>"I [Unclear-1]" |
− | "You do not know. [Unclear-1]" | + | | <br>"[Unclear-2]" |
− | | | + | | U-1: "n... ...sse."<br>U-2: "...el...ina...": Possibly tell/illuminate? |
− | |||
|- | |- | ||
| [[File:translator-17.png]] | | [[File:translator-17.png]] | ||
| [[File:translator-contrast-17.png]] | | [[File:translator-contrast-17.png]] | ||
− | | | + | | "Your sea does not stand alone:<br>There is another sea next to it<br>[Unclear-1] beyond the shore.<br>It has become [Unclear-2] to yours<br> [Unclear-3] levels differ<br>and thus water flows"... |
− | "Your sea does not stand alone | + | | <br><br><br>..."tied"...<br><br> |
− | | | + | | U-1: Totally obscured.<br>U-2: "s...ed"<br>U-3: "b...": because? but their? |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| [[File:translator-contrast-18.png]] | | [[File:translator-contrast-18.png]] | ||
− | | | + | | "In time even the hills change.<br>When people first [Unclear-1] and first<br>{{nowrap|built [Unclear-2] cities the seas were joined.}}<br>but there was a great [Unclear-3]<br>{{nowrap|rock [Unclear-4] and the passage was closed.}}<br>Your sea [Unclear-5] with too few rivers.<br>Under the sun it shrank and the water fell.<br>The sea has found a way back in." |
− | "In time even the hills change. When people first [Unclear-1] and first built [Unclear-2] cities the seas were joined. | + | |<br><br>"castles"..."welded"<br><br>"mud"..."road"..."forbidden"<br><br><br>"Now"... |
− | | | + | |U-1: "...lked": walked? talked?<br>U-2: Totally obscured.<br>U-3: Totally obscured.<br>U-4: Totally obscured.<br>U-5: "w...": was isolated? |
− | |||
|- | |- | ||
| | | |
Revision as of 03:33, 9 May 2014
Here's a list of all the blurry text from the translator from 1190: Time, both with the original image and enhanced contrast.
Synonyms
The cartoon reflects the uncertainty of the translator's word choices and pronunciation by obscuring the text with ink blots and overlaying them with synonyms and extra meanings in large, light letters in the background.
For example, in the second panel, "whence" appears in bold letters and "from where" appears behind it in enlarged, lighter letters.
In the third panel "here" is also glossed in the background as "to this fortress".
Grammar
A note about grammar:
- The punctuation appears to be borrowed from the translator's native language.
- The ring diacritic indicates a question mark.
- A single line above a letter is a full stop.
- A double line above a letter is colon or comma.
This might help in determining the native language a bit better.