Difference between revisions of "Talk:1139: Rubber and Glue"
(Undo revision 20274 by 81.34.231.6 (talk) Completely off-topic addition that I suspect was spam.) |
|||
Line 19: | Line 19: | ||
I can't help but wonder whether this is a reference to cuil theory. His phrasing is very similar to some of the higher-cuil paragraphs in the original explanation, with the mention of being unable to scream and whatnot. --nobody important | I can't help but wonder whether this is a reference to cuil theory. His phrasing is very similar to some of the higher-cuil paragraphs in the original explanation, with the mention of being unable to scream and whatnot. --nobody important | ||
+ | |||
+ | The translator of the spanish version of the Monkey Island video game did not know this expression and translated it as 'Yo soy cola, tú pegamento', which doesn't have any comprehensible meaning. It's considered a geek cult mistranslation, kind of a spanish version of what "All your base are belong to us" is in English. {{unsigned|81.34.231.6}} | ||
+ | |||
+ | :[http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/GoodBadTranslation Link] for those of you that need more information, open up "Adventure Game". [[User:Lcarsos|lcarsos]]<span title="I'm an admin. I can help.">_a</span> ([[User talk:Lcarsos|talk]]) 18:09, 28 November 2012 (UTC) |
Revision as of 18:09, 28 November 2012
I am not a native speaker, but after some research, I found that rubber/glue refers to the rhyme "I am rubber, you are glue, whatever you say bounces off of me and sticks to you." If that's true, the current explanation that the topos is meant "to imply that insults of another person are an indication of their own insecurity and weakness" is just plain wrong. BKA (talk) 15:51, 26 November 2012 (UTC)
- "Which bounces off me and sticks to you" is not meant in the literal sense. The sticks to you portion typically means that the recipient of the insult is implying that the sender is calling out other people by names that apply to themselves. Davidy22(talk) 00:22, 27 November 2012 (UTC)
The in-joke here is presumably that CRC stands (or stood?) for the Chemical Rubber Company, and the handbook - found in many a physics and chemistry lab - is often referred to as the "Rubber Bible". 131.251.254.81 16:07, 26 November 2012 (UTC)
Of note is probably that the book young black hat is reading is known as the "Rubber Bible". From wikipedia: The CRC Handbook of Chemistry and Physics is in its 93rd edition. It is sometimes nicknamed the 'Rubber Bible' or the 'Rubber Book', as CRC originally stood for "Chemical Rubber Company". http://en.wikipedia.org/wiki/CRC_Handbook_of_Chemistry_and_Physics
As an aside, this is the first time Black Hat has ever been referred to by a name of any kind. Should we consider calling him "Hatman" now? --Jimmy C (talk) 19:43, 26 November 2012 (UTC)
- The transcript calls him Black Hat. Hatboy is only what the bullies were calling him in an effort to make fun of him. Erenan (talk) 20:22, 26 November 2012 (UTC)
- Is it just me or does this appear to be a flashback to Black Hat's youth? --Jeff (talk) 23:03, 26 November 2012 (UTC)
There ought to be a name for the mind games that children use to abuse each other. The "rubber /glue" phrase, for instance, makes no sense ate all, but among children acts as a real restriction on discourse, a kind of bard curse that ties up the recipient in confusion. I was delighted to see the phrase turned around like this. Yay black hat!64.254.188.208 14:22, 27 November 2012 (UTC) Noni Mausa, (away from home and don't have my log-in, sorry)
Just as an entertaining comment, Sheldon on the Big Bang Theory uses a form of this insult as such: "I'm polymerized tree sap and you're an inorganic adhesive, so whatever verbal projectile you launch in my direction is reflected off of me, returns on its original trajectory and adheres to you." --Joehammer79 (talk) 14:47, 27 November 2012 (UTC)
I can't help but wonder whether this is a reference to cuil theory. His phrasing is very similar to some of the higher-cuil paragraphs in the original explanation, with the mention of being unable to scream and whatnot. --nobody important
The translator of the spanish version of the Monkey Island video game did not know this expression and translated it as 'Yo soy cola, tú pegamento', which doesn't have any comprehensible meaning. It's considered a geek cult mistranslation, kind of a spanish version of what "All your base are belong to us" is in English. -- 81.34.231.6 (talk) (please sign your comments with ~~~~)